|
|
Quispe Huanca Encarnación Rosa
Title:Canciones Infantiles en lengua aymara y castellano
Subject:FICTION
Canciones Infantiles en lengua aymara y castellano
by E. Rosa Quispe Huanca
*°*°*°*°*°*°*°*°*°*°*°*°*°*°*°*°*°*
El achachi condori
Achachi kunturi thuqhuski
Allqhamirilla tukarurallani
Agil mallkulla pumpiru
Achakullana markallparu
Mamanilla k’apustatay
El viejo Cóndor
El cóndor viejo bailando
el buitre esta tocando muy alegre
el águila es bombero
en el pueblo de los ratones
un instrumento sopla el halcón
Marusu waruru
Masuru waruru jay
Sunilu manjastway
Jilatanhawa alfirisaw sipana
puli puli purta
Masuru waruru jay
Suni patjakastway
Jilatanhawa alfirisa sipana
Jala jala purta
puli puli purta
Jala jala purta
puli puli purta
Jala jala purta
Ayer y anteayer
Ayer y antes de ayer
Estaba en la puna
Al saber que mi hermano era alférez
Me vine volando
Ayer y ante de ayer
Estaba en la puna
Al saber que mi hermano era alférez
Me vine rodando
Me vine volando
Me vine rodando
Me vine volando
Me vine rodando
Michilla
Jinchu papiliru
Laka sanu – sanu
Nasa sik`imiri utanariz
Jach’a nayra wutuna
Ampara qulla phichu
Jikhana iskarilala
Ch`ina wayra phusana uta
Wich’inkha pasakana ilaña
Gatito
Oreja de papel
boca de hierbita
casa de hormiga
Ojos grandes botones
las manos medicina
espalda una escalera
su trasero sopla viento
su colita saca frutas
Chu’xña lurulla
Chu’uxña lurulla irpasjakitalla
Clavilallaru markallmaru
Yungasa marka sarjañani ay viditay
Taqi kunasa waratu ch’irimachi ancha jiwta.
Loro verde
Verde lorito porque no me llevas
Al pueblo de los claveles
A los Yungas nos iremos, viditay
Allá, todo es barato
Sólo que hay muchos bichitos.
Jilguero
Jilguiru pichu churi
P’isaqalla machanthatayna
Masurur waruru
Allpachu, surillanti mantatayna
Larilla pinqillullpanti compant’atayna
Jilguero
Jilguero pecho amarillo
La perdiz se ha emborrachado
Ayer y antes de ayer
La alpaca y el avestruz han entrado
El zorro lo acompañaba con su pinkillu
Aririnkhu wiñay
Aririnkhu wiñay wiñay
Q’alapacha winkuski
Lupinsa ch’ijunsa
Qalapacha winkuski
Inti mandipana
Arama paqara kharkhatiri puri
Wichhu pistu laka
Jala jala layyyy thayankitituway
Wichhi pistulaka
Chuluuuy chhullunkitituway
Aririnkhu wiñay wiñay
Q’alapacha winkuski
Lupinsa ch’ijunsa
Qalapacha winkuski
Inti mandipana
Arampaqara kharkhatiri puri
Wichhu pistu laka
Jala jala layyyy thayankitituway
Wichhi pistulaka
Chuluuuy chhullunkitituway
Eterno lagartito
El eterno lagartito
pasa la noche durmiendo
Al sol y a la sombra
pasa la noche durmiendo
Cuando el sol se va
pasa la noche temblando
Paja brava es su boca
Jala jala layyyy se esta enfriando
Paja brava es su boca
Chulululuuu se esta congelando
El eterno lagartito
Pasa la noche durmiendo
Al sol a la sombra
Pasa la noche durmiendo
Cuando el sol se va
pasa la noche temblando
Paja brava es su boca
Jala jala se esta enfriando
Paja brava es su boca
Chulululuuu se esta congelando
Warmi awatirilla
Layra timpunja warmi awatirilla sapaki jayaru awatiri sarapxirina
Ukata mä uruja mä lunthata jaqi purintatayna
Uka ñaju chachaja turiasiña muni warmi awatirita. Juphaja amayusina siwa: jichasti kuna luraña, kawkiru tantajña, ukata anuqarallanajapa akhama jawsiwa:
Awjarura K’aw K’aw k’aw
Kunturu wario k’aw k’aw k’aw
Awatirillana anujarapa
Awjarura K’aw K’aw k’aw
Kunturu wario k’aw k’aw k’aw
Ukata nayaxa akhama sirijta, janiwa sapallaki jayaru awatiri sarañati, khisitisa purinthiriji
Mujer pastorcita
Antiguamente la mujer pastora iba a pastorear muy lejos, solita.
Un dia mientras estaba en el campo llegó un hombre ladrón. La pastorcita al darse cuenta dijo: ¿ahora que voy hacer? ¿ a donde me voy a arrancar? Entonces llamó a sus perros de esta manera:
Awjarura (nombre propio) “K’aw k’aw k’aw”
Cóndor Wario “k’aw k’aw k’aw”
Perritos de la pastora
Awjarura (nombre propio) “K’aw k’aw k’aw”
Cóndor wario “k’aw k’aw k’aw”
Por eso, yo les doy un consejo, no deben ir a pastear lejos, solita. Cualquiera puede llegar a molestarla.
...
|
|
|