Quispe Huanca Encarnación Rosa

Title:Canciones Infantiles en lengua aymara y castellano
Subject:FICTION Scarica il testo


Canciones Infantiles en lengua aymara y castellano
by E. Rosa Quispe Huanca


*°*°*°*°*°*°*°*°*°*°*°*°*°*°*°*°*°*


El achachi condori

Achachi kunturi thuqhuski
Allqhamirilla tukarurallani
Agil mallkulla pumpiru
Achakullana markallparu
Mamanilla k’apustatay



El viejo Cóndor

El cóndor viejo bailando
el buitre esta tocando muy alegre
el águila es bombero
en el pueblo de los ratones
un instrumento sopla el halcón



Marusu waruru

Masuru waruru jay
Sunilu manjastway
Jilatanhawa alfirisaw sipana
puli puli purta

Masuru waruru jay
Suni patjakastway
Jilatanhawa alfirisa sipana
Jala jala purta

puli puli purta
Jala jala purta
puli puli purta
Jala jala purta



Ayer y anteayer

Ayer y antes de ayer
Estaba en la puna
Al saber que mi hermano era alférez
Me vine volando

Ayer y ante de ayer
Estaba en la puna
Al saber que mi hermano era alférez
Me vine rodando

Me vine volando
Me vine rodando
Me vine volando
Me vine rodando



Michilla

Jinchu papiliru
Laka sanu – sanu
Nasa sik`imiri utanariz
Jach’a nayra wutuna
Ampara qulla phichu
Jikhana iskarilala
Ch`ina wayra phusana uta
Wich’inkha pasakana ilaña



Gatito

Oreja de papel
boca de hierbita
casa de hormiga
Ojos grandes botones
las manos medicina
espalda una escalera
su trasero sopla viento
su colita saca frutas



Chu’xña lurulla

Chu’uxña lurulla irpasjakitalla
Clavilallaru markallmaru
Yungasa marka sarjañani ay viditay
Taqi kunasa waratu ch’irimachi ancha jiwta.



Loro verde
Verde lorito porque no me llevas
Al pueblo de los claveles
A los Yungas nos iremos, viditay
Allá, todo es barato
Sólo que hay muchos bichitos.



Jilguero

Jilguiru pichu churi
P’isaqalla machanthatayna
Masurur waruru
Allpachu, surillanti mantatayna
Larilla pinqillullpanti compant’atayna



Jilguero
Jilguero pecho amarillo
La perdiz se ha emborrachado
Ayer y antes de ayer
La alpaca y el avestruz han entrado
El zorro lo acompañaba con su pinkillu



Aririnkhu wiñay

Aririnkhu wiñay wiñay
Q’alapacha winkuski
Lupinsa ch’ijunsa
Qalapacha winkuski
Inti mandipana
Arama paqara kharkhatiri puri

Wichhu pistu laka
Jala jala layyyy thayankitituway
Wichhi pistulaka
Chuluuuy chhullunkitituway

Aririnkhu wiñay wiñay
Q’alapacha winkuski
Lupinsa ch’ijunsa
Qalapacha winkuski
Inti mandipana
Arampaqara kharkhatiri puri

Wichhu pistu laka
Jala jala layyyy thayankitituway
Wichhi pistulaka
Chuluuuy chhullunkitituway



Eterno lagartito

El eterno lagartito
pasa la noche durmiendo
Al sol y a la sombra
pasa la noche durmiendo
Cuando el sol se va
pasa la noche temblando

Paja brava es su boca
Jala jala layyyy se esta enfriando
Paja brava es su boca
Chulululuuu se esta congelando

El eterno lagartito
Pasa la noche durmiendo
Al sol a la sombra
Pasa la noche durmiendo
Cuando el sol se va
pasa la noche temblando

Paja brava es su boca
Jala jala se esta enfriando
Paja brava es su boca
Chulululuuu se esta congelando



Warmi awatirilla

Layra timpunja warmi awatirilla sapaki jayaru awatiri sarapxirina
Ukata mä uruja mä lunthata jaqi purintatayna
Uka ñaju chachaja turiasiña muni warmi awatirita. Juphaja amayusina siwa: jichasti kuna luraña, kawkiru tantajña, ukata anuqarallanajapa akhama jawsiwa:

Awjarura K’aw K’aw k’aw
Kunturu wario k’aw k’aw k’aw
Awatirillana anujarapa

Awjarura K’aw K’aw k’aw
Kunturu wario k’aw k’aw k’aw

Ukata nayaxa akhama sirijta, janiwa sapallaki jayaru awatiri sarañati, khisitisa purinthiriji



Mujer pastorcita

Antiguamente la mujer pastora iba a pastorear muy lejos, solita.
Un dia mientras estaba en el campo llegó un hombre ladrón. La pastorcita al darse cuenta dijo: ¿ahora que voy hacer? ¿ a donde me voy a arrancar? Entonces llamó a sus perros de esta manera:

Awjarura (nombre propio) “K’aw k’aw k’aw”
Cóndor Wario “k’aw k’aw k’aw”
Perritos de la pastora

Awjarura (nombre propio) “K’aw k’aw k’aw”
Cóndor wario “k’aw k’aw k’aw”
Por eso, yo les doy un consejo, no deben ir a pastear lejos, solita. Cualquiera puede llegar a molestarla.

...

  • Libri.it

  • Libri.it