CABALLERO IRALA BASILIANO

Title:Óga okára
This text will be replaced
Subject:FICTION Scarica il testo


Óga okára

Mombe'urã - Cuento

Haihára: Basiliano Caballero Irala


Oime mombyry, amoite ore távape, oga'i ra'ymi, iporã ha ipiro'y asýva, oma'?va kuarahy res? rehe, ha opu'ãva yvyty ra'ymi yke rehe, henyh?mbáva tajy piruru potýgui

A?uiete ichugui ojapajeréi yvyku'i sa'yju asy ári, ha oheréi ohasa kuévo amambái mir? mimi rogue, pete? y akã hesat? rovy asýva, oñeñuãmbáva ka'aguy potýgui ha hembe'y mokõive rehe opurahéi joáva guyra'i opaichagua, otimbóva eirarúa, ha isarakíva ákotyo, pékotyo, panambi hovy, pytã, sa'yju, ha iparáva ombohorýva ñande resa iporãnguégui.

Ijere rehe iñasãi arasape ha arasa'i, ha hyakuãvurei aratikuguasu ñahet?va mombyry guive.

Ojepyso henondépe ñu tenyh?mbáva kapi'i pytã ha mburukuja potýgui, ha ku mymba ógaicha, ñane ruvaitiva jaikóramo upérupi, teju, apere'a ha tapiti ijape vera asýva.

Ikorapýpe osapukái ha okokore joa ryguasu opaichagua, tuicháva ha michiva, h? ha morot?va, ndijavýi ku ñande pópe ñamo? va'ekue, hysýi ojoapykuéri. Ojekuaa pakova ha apeputy iñapesãmbáva yva sa'yju asýgui.

Pe oga'i ra'ymi ahechaukáva aína pe?meku ha'e pete? chokokue johéi pyre rembiapokue. Hembirekomi ha ta'ýra kuéra ndive oha'ãmbaite va'ekue omoporã porãve hagua ichupe, ani ha?ua hesarái, mba'eve árape, oje'oipáramo jepe mombyry hikuái, pe imborayhúgui omokunu'? ypy va'ekue ichupekuéra, mombyry, amoite yvyty pa'? hovyumi ypýpe.

PAHA

--------------------------Casa campestre (cuento)

Autor: Basiliano Caballero Irala

Traducido al español por Manuel F. Fernández

Hay lejos, allá en nuestro pueblo, una pequeña casita, hermosa y muy fresca, que mira al este, que se levanta cerca de un cerrito, llena de lapachos florecidos

Cerca de ella zarandea por sobre la arena amarillenta, y que al pasar roza hojas de culantrillos, un arroyito cristalino azulado, cubierto por flores silvestres y que a ambos lados cantan todo tipo de pajarillos, abejas zumbantes, y bailotean por aquí, por allá, mariposas azules, rojas, amarillas, y moteadas que embelesan nuestra vista por su belleza.

A su alrededor se esparcen guayabos y guayabitos, y fragantes frutos silvestres que se huelen desde lejos

En frente se extiende un campo cubierto de flores de gramilla y pasionarias, y como animales domesticados, vienen al encuentro cuando andamos por ahí, conejos y liebres de suave pelaje

En su patio gritan y cacarean todo tipos de gallinas, grandes y pequeñas, negras y blancas, iguales cuando en las manos las teníamos, desfilan una tras otra. Se ven bananales y naranjales con ramilletes de frutas bien amarillas

Esa casita que os estoy mostrando es el humilde trabajo de un campesino. Con su esposa e hijos se había esforzado para enbellecerla cada vez más, para que no olviden, en ningún momento, a pesar de que ellos estuvieran lejos, que con amor recibieron sus primeros cariños, lejos, allá cerca del valle verdoso.

FIN

...

  • Libri.it

  • Libri.it